мимолетно
Преподаватель по грамматике сегодня сказала, что уметь вызывать жалость к себе и заставлять других людей чувствовать себя виноватыми — своего рода талант.
А я сидела и думала, насколько же она права. Даже не скажешь ничего.
Преподаватель по грамматике сегодня сказала, что уметь вызывать жалость к себе и заставлять других людей чувствовать себя виноватыми — своего рода талант.
А я сидела и думала, насколько же она права. Даже не скажешь ничего.
Препод по грамматике меня застыдила.
Стоило только ей ляпнуть, что я читаю Стивена Кинга в русском переводе — она начала меня методично обливать помоями. Типа «ты же студентка ин-яза, ты обязана читать его в оригинале».
Эх. А мне страшно вот. Правда.
Просто весь кайф от чтения пропадет в первую же секунду, как только мне встретится какое-нибудь забубенное слово. Как представлю мучительные поиски его в словарях… фу.
Я думаю об этом уже неделю.
Мне не случалось читать книжки в оригинале просто так, для себя. Вот стоит у меня Нил Гейман любимый и его «Smoke and Mirrors», стоит «Pride and Predjudice», а я упорно от них отворачиваюсь. Потому что привыкла читать на англе тогда, когда меня заставляют это делать.
Лень, ты мне не нужна.
Страшно, но попытаюсь.
Медузка, пастель:
Рыбка. Акварельные карандаши. Ирония в том, что по назначению я их никогда не использую с:
То есть, для меня они остаются лишь цветными, а возможность размытия накрывается нецензурным местом.
Ну и, собственно, Уолтер Вайт. Обычные-преобычные кохиноровские карандаши. Пропорции подкачали, но даже немножечко похож, вроде.
Выкладываю, потому что интересно, что скажут со стороны. Никаких корыстных целей не преследую: З